How Sega Localizes The Yakuza Games With Authenticity And Humor

0
13
How Sega Localizes The Yakuza Games With Authenticity And Humor

La série Comme un dragon (anciennement connu sous le nom de série Yakuza) est le le plus jeu vidéo de tous les temps. Cette série dramatique policière mélodramatique sur un groupe de gangsters costauds avec le pouvoir de déchirer leurs costumes de leurs revers a des intrigues loufoques où vous embauchez un poulet en tant qu’employé de l’immobiliergérer un cabaret maid caféet affrontez un tas de criminels fétichistes des couches. La série est une huée.

En savoir plus: Comme un dragon : Ishin ! : La revue Kotaku

La majeure partie de l’hilarité émanant de Like a Dragon et de sa série dérivée, Judgment, provient du dialogue accrocheur de la franchise et des descriptions absurdes des personnages et des éléments de ses traductions en anglais. Par exemple, le fidèle protagoniste de Like a Dragon, Kiryu Kazuma, peut passer de « rad » à une nouvelle technique de combat qu’il a vue dans la rue pour expliquer avec véhémence que sa propension à se bagarrer avec des voyous en public ne fait pas de lui un « artiste du fisting ». ”

Sega (FR) / Ryu Ga Gotoku

Ne laissez pas le fait que le spin-off de samouraï du développeur Ryu Ga Gotoku, Like a Dragon: Ishin!, une pièce d’époque historique qui se déroule en 1867, vous fasse penser qu’il ne contiendra pas les mêmes niveaux de quêtes secondaires ridicules et loufoques dialogue comme ses prédécesseurs. Si quoi que ce soit, le fait que le remplaçant féodal de Kiryu, Sakomoto Ryoma, participe à des mésaventures folles similaires l’année de la restauration de Meiji et de la chute du Shogunat ne fait qu’ajouter à la loufoquerie du jeu.

En savoir plus: J’ai rencontré le PNJ Yakuza le plus ennuyeux dans Like A Dragon : Ishin !

Dans cet esprit, j’ai parlé avec Marilyn Lee, productrice principale de la localisation de Like a Dragon: Ishin!, pour avoir un aperçu du travail qui a été consacré à l’élaboration de la traduction anglaise de Like a Dragon: Ishin.

La localisation en quelques mots

Tout comme la façon dont les mouvements de combat du système de chaleur explosive de Like a Dragon devraient vous faire sentir comme une bête extrême d’un homme, un localisateur doit s’assurer que chaque morceau de texte dans Like a Dragon émane d’une expérience Yakuza authentique.

En savoir plus: Les développeurs de Yakuza retardent l’ensemble de l’industrie du jeu

“L’équipe de traduction prend le japonais brut et produit une traduction directe aussi fidèle que possible à la signification du japonais mais finalement maladroite, sèche et pas particulièrement ce que nous appellerions naturelle”, a déclaré Lee. “L’équipe de rédacteurs prend ensuite cette ligne et apporte la caractérisation, la fait sonner comme un dialogue naturel, qui devient le script final.”

Sega (FR) / Ryu Ga Gotoku

“La traduction n’est pas la mathématique”

Une façon de fournir un contexte aux joueurs qui est souvent utilisé dans les œuvres traduites de jeux japonais est de basculer vers le sud avec des traductions de dialogue de personnages aux accents du Kansai et de leur donner un ton traînant du sud du Texas. Mais alors que les gens qui consomment les médias japonais se sont habitués aux caractères d’Osakan ayant la langue vernaculaire d’une personne originaire de l’Alabama ou du Bronx, Lee a déclaré que l’équipe de localisation de LaD s’efforce “d’éviter de faire une analogie directe entre des dialectes anglais et japonais spécifiques”.

Lee attribue la décision de l’équipe de localisation de LaD d’examiner les caractéristiques et les accents vernaculaires “à un niveau plus profond” à Scott Strichart, producteur senior de localisation chez Sega et “l’ancien architecte de la renaissance occidentale de Like a Dragon”. “Bien que notre philosophie sur le Kansai-ben implique de nombreux mots familiers qui pourraient indépendamment être enregistrés comme du Sud, nous avons échoué si les joueurs entendent catégoriquement tous les locuteurs du Kansai avec un twang”, a déclaré Lee.

“Dans le cas d’Ishin !, nous invitons les joueurs à comparer des personnages comme Majima et Saejima (ou Soji et Nagakura) à l’entraîneur Gunman du jeu, William Bradley, qui a été délibérément écrit pour évoquer la manière d’un cow-boy du Sud de la fin du XIXe siècle. . De même, ce jeu introduit également le dialecte archaïque Tosa-ben, qui, nous l’espérons, est difficile à rattacher à un style d’anglais donné et se lit plus simplement comme rustique et insulaire », a déclaré Lee.

Sega (FR) / Ryu Ga Gotoku

En savoir plus: Le jeu Samurai Yakuza mettra en vedette un lutteur de renommée mondiale et une bombasse Internet

En ce qui concerne la marge de manœuvre de l’équipe de localisation de LaD en termes de jurons, Lee dit que les jeux avec le calibre de localisation de la série Like a Dragon “ne peuvent pas simplement échanger mécaniquement” kuso “pour” putain “parce que” la traduction est pas les mathématiques.

“La malédiction est une composante linguistique vitale en anglais, et par conséquent, nos éditeurs ont généralement la permission de l’employer aussi librement qu’ils le feraient dans tout autre titre classé M (dans des limites raisonnables)”, a déclaré Lee.

« La localisation, telle que nous la concevons, favorise la recréation de l’expérience de l’utilisateur de la langue source plutôt que de risquer de sacrifier la qualité de l’écriture pour rester profondément fidèle à la langue source elle-même. Si une malédiction habilement déployée va faire une blague aussi bien dans une ligne anglaise que dans une ligne japonaise sans malédiction, alors nous utiliserons presque toujours cette malédiction.

Funsies de localisation

Tu ferais mieux de chanter, Ryoma. Capture d’écran : Sega / Ryu Ga Gotoku

Ma question la plus brûlante pour Lee était quel personnage d’Ishin ! était son préféré pour localiser. Il convient de noter que lorsque j’ai envoyé cette demande à Lee par e-mail, je me suis assuré d’inclure le slogan “et pourquoi est-ce Majima?” À mon plus grand plaisir, Lee a répondu en disant que Majima est “amusant à regarder, il est amusant à combattre et il est absolument amusant à localiser”.

«Majima est le croisement de tant de types de personnages fascinants: il peut être hilarant, il peut être effrayant, il peut osciller entre être inconscient et être l’homme le plus intelligent de la pièce et d’une manière ou d’une autre, il se sent toujours authentique. Les joueurs de Yakuza 0 savent aussi qu’au fond, il y a un vrai humain là-bas, projetant tous ces traits de personnalité pour des raisons dont il ne se souvient peut-être même pas (dans la continuité de la série principale, en tout cas).

En savoir plus: Le producteur de Yakuza surpris que vous trouviez Majima si sexy

Malgré le culte de la personnalité de Majima, Lee a déclaré que les personnages mineurs d’Ishin méritaient tout autant leur dû que le Mad Dog de Shimano (édition d’époque).

“Travailler pendant des jours à la fois sur des personnages mineurs tels que Tom, le futur samouraï, ou le marchand mystérieux et argotique donne à notre équipe la possibilité de créer une grande variété de voix. À vrai dire, cela montre à quel point les paramètres des jeux RGG sont tenaces, qu’ils prennent en charge tant de [people] de tant de dispositions et se sentent toujours cohérents.

Perdu dans la traduction

Une capture d'écran montre Ryoma face à un "grand homme" dans un sauna avec une généreuse quantité de vapeur.

True.Capture d’écran : Sega / Ryu Ga Gotoku

Récemment, le traducteur de Viz Media, Kumar Sivasubramanian, a jeté l’éponge après avoir eu la tâche peu enviable de traduire Cipher Academy, une série mystérieuse du créateur de la série Monogatari. Sivasubramanian l’a appelé avec Cipher Academy parce qu’une grande partie du dialogue de la série était remplie de jeux de mots culturels ou phonétiques qui n’ont pas de sens en anglais. Comme Sivasubramanian, l’équipe de localisation de LaD est également confrontée à la tâche herculéenne de traduire des jeux de mots japonais ou du jargon pour les joueurs anglophones.

En savoir plus: Le traducteur quitte le manga Shonen Jump après l’avoir déclaré intraduisible [Update]

Chaque fois qu’il y a des nuances et des phrases qui n’ont pas de véritable équivalent 1: 1 en anglais ou en japonais, Lee a déclaré que l’équipe de localisation de LaD utilise son «meilleur jugement» pour trouver «des méthodes appropriées pour transmettre les choses aussi près que possible de l’essence». de la langue source.

Bien que certains fans de LaD puissent être des «puristes purs et durs», Lee dit que la plupart ont une ligne généralement subjective sur ce qui sonne «vrai» par rapport au matériel source.

Une capture d'écran montre Ryoma se préparant à battre un crétin pour avoir blessé une femme.

Ryoma est un dieu parmi les hommes. Capture d’écran : Sega / Ryu Ga Gotoku

Avec Like a Dragon, nous pensons que les joueurs peuvent dire que l’écriture est censée s’harmoniser avec tous les autres aspects de la présentation. Si un moment a un zoom avant exagéré et que nous remplaçons un simple ‘Nani !?’ avec une ligne anglaise qui correspond à l’absurdité de la cinématographie, nous n’avons pas trahi l’intention de l’auteur là-bas – nous avons fait de notre mieux pour exécuter cette intention à travers d’innombrables abîmes linguistiques et culturels.

Tout comme les expressions familières de Cipher Academy, Lee a déclaré que les jeux de mots japonais “ne se traduisent jamais”. Chaque fois qu’un jeu de mots est prononcé dans la série LaD, Lee a déclaré que son équipe devait “rouler avec eux alors qu’ils viennent et compatir ensemble pour les vrais difficiles”.

“Heureusement, cela signifie également qu’il y a des après-midi passés avec toute l’équipe à crier des noms de poulet amusants, ce qui est essentiellement la raison pour laquelle nous avons tous obtenu nos diplômes universitaires”, a déclaré Lee.

Mesurer deux fois, couper une fois (style Yakuza)

Une capture d'écran montre un homme se lamentant sur une échéance qu'il a tergiversée.

Il m’aime bien fr.Capture d’écran : Sega / Ryu Ga Gotoku

Au total, Lee a déclaré qu’il avait fallu un peu plus d’un an à l’équipe de localisation pour terminer la localisation d’Ishin ! pour que le jeu soit prêt à être lancé le 21 février sur PS5, PS4, Xbox Series X/S, Xbox One et PC. Pendant ce temps, les jeux qui ont mis le plus de temps à se localiser sont Yakuza 3, 4 et 5 car ils faisaient partie de la Yakuza Remastered Collection, a déclaré Lee.

“Certains projets ont pris beaucoup de temps du début à la fin simplement parce que le processus de localisation était étroitement lié au développement du jeu. Certaines ont pris du temps en raison du nombre de langues impliquées. D’autres ont pris beaucoup de temps en raison du volume considérable du projet », a déclaré Lee.

Tout en localisant le drame et l’humour dans Ishin ! était à égalité avec les autres jeux de la série, la partie la plus délicate de la localisation des retombées était de s’assurer que les joueurs n’étaient pas perdus avec le contexte historique et la géographie d’Ishin !

“Notre glossaire mis à jour et notre nouvelle fonctionnalité de mémoire peuvent faire une partie de ce travail, mais en fin de compte, il incombe à une traduction astucieuse et à une édition précise pour réussir. Créer un contexte pour le public est essentiel », a déclaré Lee.

Contexte historique de la période de restauration Meiji

Sega (FR) Ryu Ga Gotoku

Pour des raisons historiques, Ishin! a une position résolument négative envers les Américains et la pression européenne à la fin de la période Edo, que l’écrivain Sisi Jiang a développée dans son critique pour Ishin! Lorsqu’il s’agit de gérer la localisation d’un jeu qui critique les pays d’origine de certains joueurs, Lee a réitéré que c’est le travail d’un localisateur de s’assurer que les expériences conçues dans un jeu sont apportées aux joueurs de différents pays, même si des aspects du texte traduit offensent les gens. .

« Notre travail en tant que professionnels de la localisation consiste à transmettre le sens et le sentiment d’un média aussi précisément que possible dans une autre langue. Parfois, cela signifie aborder un sujet difficile, en particulier dans le cas d’Ishin où de nombreux personnages sont animés par différentes idéologies politiques liées à une période historique », a déclaré Lee. “Nous avons fait de notre mieux pour transmettre le texte, et les joueurs ont la liberté de tirer leurs propres conclusions.”

.

Article source https://kotaku.com/yakuza-like-a-dragon-ishin-majima-kiryu-localization-1850263200

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here